英文『惹禍上身』怎麼説? | 不小心惹禍上身的英文用法 | 田馥甄也遇過!惹禍上身英文

最近在網路上看到有人討論「惹禍上身 英文」要怎麼說,才發現原來這個看似簡單的片語,在英文裡有好幾種不同的表達方式。今天就來跟大家分享幾個最道地的說法,順便聊聊這些用法在什麼情境下最適合使用。

首先最常見的就是“get into trouble”,這個片語超級萬用,從小屁孩調皮搗蛋到大人做錯事都可以用。比如說你家小孩在學校打架,老師可能就會說:”He got into trouble again.” 但要注意的是,這個說法比較偏向「自己主動惹麻煩」的感覺。

如果想表達「無緣無故被牽連」的那種倒楣感,可以用“bring trouble upon oneself”。這個說法就很有「人在家中坐,禍從天上來」的無奈感。像是田馥甄之前無端被捲入風波,就很適合用這個說法。

英文片語 使用情境 例句
get into trouble 主動或不小心惹麻煩 Don’t play with fire, or you’ll get into trouble.
bring trouble upon oneself 自找麻煩或無辜被牽連 By speaking carelessly, he brought trouble upon himself.
land in hot water 惹上嚴重麻煩 The CEO landed in hot water after the scandal broke.

另外還有一個很生動的說法“land in hot water”,直譯就是「掉進熱水裡」,用來形容惹上大麻煩的狀況。這個說法特別適合用在職場或政治圈那種比較嚴重的糾紛。像是某個政治人物被爆出醜聞,媒體就會用這個詞來形容他的處境。

有時候我們也會聽到“court disaster”這種說法,意思是「自找災難」。這個用法比較文謅謅一點,通常用在書面或正式場合。比如說有人明明知道某個投資很危險還硬要去做,就可以說他是在courting disaster。

其實英文裡關於「惹禍上身」的說法還有很多細微差別,像是“ask for trouble”就帶有「明知故犯」的意味,“stir up a hornet’s nest”則是用「捅馬蜂窩」來比喻惹上大麻煩。這些說法雖然意思相近,但使用的場合和語氣都不太一樣。

惹禍上身 英文

什麼情況下會惹禍上身?英文怎麼説?這個問題其實在日常生活中很常見,特別是在職場或社交場合,一個不小心就可能踩到地雷。英文裡最貼切的説法是”ask for trouble”或”court disaster”,但具體用法還是要看情境啦!


先來分享幾個容易惹禍上身的常見情況,這些都是台灣人特別容易遇到的:

情境 具體行為 英文説法
職場上 在背後説同事壞話被發現 digging your own grave
朋友間 亂開過分玩笑得罪人 playing with fire
家庭中 隱瞞重要事情被拆穿 asking for trouble
網路上 發表爭議性言論引戰 courting disaster

在辦公室最怕的就是管不住嘴巴,像我有個朋友阿明,就是因為在茶水間跟同事抱怨主管,結果被當事人聽到,整個場面超尷尬。這種情況老外就會説”You’re digging your own grave”,真的是自己挖坑自己跳欸!

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

跟朋友相處也要注意分寸,特別是台灣人很愛開玩笑,但有時候玩笑開過頭就會變成”playing with fire”。像我表弟上次在群組裡拿別人的身材開玩笑,結果對方超生氣,搞到最後還要道歉收場,真的是自找麻煩。

家裡的事情也很容易踩雷,特別是夫妻或情侶之間。有些人會覺得”善意的謊言”沒關係,但要是被發現你在隱瞞重要事情,那就真的是”asking for trouble”了。我鄰居王太太就是這樣,偷偷買名牌包騙老公説是二手貨,結果發票被發現,吵到整棟樓都聽到…

網路上更要小心,現在很多人喜歡在社群平台發表激烈言論,這種行為根本就是在”courting disaster”。前陣子不是有個網紅因為批評政治人物被告嗎?就是活生生的例子啊!所以説話前真的要三思,不然怎麼死的都不知道。

誰最容易惹禍上身?這些英文片語要記好!有時候我們用英文聊天,不小心講錯片語真的會鬧笑話,甚至讓場面超尷尬。今天就來分享幾個台灣人最容易用錯的英文片語,學會這些就能避免踩雷啦!

第一個要小心的就是”pull someone’s leg”,字面看好像是「拉別人的腿」,但其實意思是「開玩笑」啦!如果你真的去拉同事的腿,人家可能會覺得你很奇怪。還有”I’m so boring”這句話,很多人想說「我好無聊」卻講成「我這個人很無趣」,正確應該說”I’m so bored”才對。這些小細節不注意,真的會讓外國朋友誤會你的意思耶!

下面整理幾個常見易錯片語,快點筆記起來:


錯誤說法 正確說法 真正意思
I’m so boring I’m so bored 我好無聊
pull someone’s leg 字面誤解 開玩笑
eat my soup drink my soup 喝湯
I’m exciting I’m excited 我感到興奮
open the light turn on the light 開燈

另外像”open the light”這種台式英文也要注意,老外都說”turn on the light”。還有”I’m exciting”和”I’m excited”差一個字母意思差超多,前者是「我讓人興奮」,後者才是「我感到興奮」。這些片語用錯真的會鬧出不少笑話,甚至讓別人對你產生奇怪的印象。

記住這些片語的正確用法後,下次跟外國朋友聊天就不用擔心出糗啦!平常多看多練習,慢慢就會養成正確的語感。畢竟語言這種東西就是要靠累積,說錯了也沒關係,重要的是要記取教訓,下次不要再犯同樣的錯誤。

惹禍上身 英文

為什麼總是有人惹禍上身?教你用英文表達

每次聚會總有那種「自帶麻煩體質」的朋友,明明想低調卻莫名其妙捲入風波。這種情況用英文怎麼形容才到位?其實英文裡有很多生動說法,比直接說”get into trouble”更有畫面感!

先來看看常見的「惹禍情境」對應英文:

情境 英文說法 使用時機
無心之過 “Put one’s foot in it” 說錯話踩到地雷時
自找麻煩 “Ask for trouble” 明知故犯還硬要做
連累他人 “Drag someone down” 害朋友一起倒楣
火上加油 “Add fuel to the fire” 讓情況更糟的發言

像是同事在會議上突然爆料老闆隱私,你可以事後偷偷說:”He really put his foot in it this time…” 這種說法帶點無奈又好笑的語氣,台灣人用起來特別有共鳴。

更經典的是”play with fire”,字面玩火實際指「明知危險偏要挑戰」。比如朋友堅持要在颱風天衝浪,就能搖頭嘆:”You’re playing with fire…” 配上台灣人最愛的尾音拉長,警告效果立刻升級!

還有一種是「豬隊友專用句型」:”Thanks to him, we’re all in hot water now.”(多虧他,我們現在全完蛋了)這種帶刺的感謝法,根本是上班族心照不宣的吐槽金句。記得講的時候要搭配翻白眼,殺傷力直接翻倍。

如果遇到那種「麻煩製造機」類型的人,老外會說:”She’s a walking disaster.” 翻譯成台語根本就是「走動式ㄟ衰尾道人」,超傳神!下次朋友又搞砸事情,用這句保證全場笑翻。

這些說法最棒的是能靈活變化,像”add fuel to the fire”可以改成”don’t pour gasoline on it!”(別再澆汽油了),用來阻止別人繼續激怒老闆超好用。記得語氣要夠浮誇,台灣人最吃這套啦!

最近在網路上看到有人討論「惹禍上身 英文」要怎麼說,才發現原來這個看似簡單的片語,在英文裡有好幾種不同的表達方…

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命